domingo, 29 de mayo de 2011

El por qué de “POESÍA A DOS VOCES”.



El por qué de “Poesía a dos voces” tiene tres razones fundamentales:

Una razón sería porque amigos de diferentes países, amantes de la poesía, me han comentado que añoran las traducciones que les hacia al castellano en sus visitas, de viva voz, con el libro entre las
manos. Me dicen que cuando “clickan” traducción literal, algunas palabras no acertadas rompen aquel hilo de sutileza o de emoción que sentían en algunos poemas que les place recordar.
Es por ello que he decidido modificar la traducción literal sustituyendo algunas palabras por otras y haciendo pequeñas modificaciones que se ajustan mejor a la versión original i que, a pesar de que se altera la métrica, los poemas no pierden su espíritu.

Otra razón seria la didáctica porque a algunos de estos amigos, o desconocidos, que estudian o desean aprender catalán, les puede servir de ayuda, para una mejor interpretación, el ver impreso el poema original junto al otro traducido al castellano. Esto les permitirá comprender, de inmediato, algunas palabras de uso menos frecuente o dudosas i ampliar así su vocabulario.

La última razón, de carácter sentimental, seria como homenaje a mi familia materna de raíces aragonesas que al no haber vivido en Cataluña, desconocen su lengua y me place hacerles llegar mi poesía.

Os ofrezco pues unos poemas de mi último libro “Enhebro Lunas”en dos lenguas: Catalán y Castellano, en la misma página, un poema al lado del otro para facilitar la comprensión, para captar mejor el sentido poético, aquella voz que se oculta bajo la piel de los versos...


El per què de “Poesia a dues veus” té tres raons fonamentals:

Una raó seria perquè amics de diferents països, amants de la poesia, m’han comentat que enyoren les traduccions que els hi feia al castellà en les seves visites, de viva veu, amb el llibre entre les mans. Em diuen que quan “clicken” traducció literal, algunes paraules no encertades trenquen aquell fil de subtilesa o d’emoció que sentien en alguns poemes que els hi plau recordar.
És per això que he decidit modificar la traducció literal substituint algunes paraules per unes altres i fer algunes petites modificacions què s’ajusten més a la versió original i que, malgrat que s’altera la mètrica, els poemes no perden el seu esperit.

Una altre raó seria la didàctica, perquè a alguns d’aquests amics o desconeguts que estudien o volen aprendre el català, els hi pot ser d’ajuda per una millor interpretació, el veure imprès el poema original al costat de l’altre traduït al castellà. Això els hi permetrà comprendre, d’immediat, algunes paraules d’us menys freqüent o dubtoses i ampliar així el seu vocabulari.

La darrera raó, de caràcter sentimental, seria com homenatge a la meva família materna d’arrels aragoneses que, al no haver viscut a Catalunya, desconeix la seva llengua i em plau de fer-los arribar la meva poesia.  

Us ofereixo doncs un tast del meu darrer llibre “Enfilo Llunes” en dues llengües:  Català i Castellà, a la mateixa plana, una al costat de l’altre per a facilitar la comprensió, per a copsar millor el sentit poètic, aquella veu amagada rere la pell dels versos...